Showing posts with label posted by Sudarsha. Show all posts
Showing posts with label posted by Sudarsha. Show all posts

Saturday, June 09, 2012

The light of accomplishment


I have been thinking about III 32 in Mahesh’s (most likely Vernon Katz’) translation of the yoga sūtras - by sayama on the light in the head, vision of the siddhas is gained.

For the past 30 years I have known a different understanding of this sūtra, perhaps key to the whole yoga sūtra, “sidhi” conundrum. I have been thinking I might write about it for TM-Free, but I hae me douts  that this could be of any interest. Today, I decided to take the leap anyway.

The Sanskrit Scholar, Arthur A. Macdonell, put Patañjali, the compiler of the yoga sūtra anthology, in the 2nd century BCE. This would be at least 300 years after the Buddha. Personally, it has always seemed to me that the Brāhmaṇical revival of the 8th or 9th century CE (whenever the time of Śaṅkara is thought to have lived), attempted to incorporate Buddhist ideas and make them seem Brāhmaṇical. Not altogether unlike the early Christians who kept the Egyptian, Roman and Greek (as well as Persian) myths and just called it Christian (i.e. same old stuff you love, just new names to make you feel special).

This is not necessarily a problem in that the Buddha never claimed he owned or possessed his teachings; he didn’t copyright them, trademark them, restrict them or charge money for them. He widely and consistently proclaimed that they were for the benefit of everyone.

Hence, we see a lot of Buddhist ideas in the yoga sūtras and this number will vary depending upon which version of the yoga sūtras one gets hold of … there are 4 versions, but the only difference is that two of the sūtras which are commentarial in nature are either both included, neither is included or one or the other is included … both of these are in the 3rd section, the “siddhi” section. Here, versions should not be confused with translations. Sūtra III 32 or whatever its number is in whatever version you have to hand, is usually translated more or less as Vernon has done. There are lots of variations, but they seem to say the same thing. This, I think is a trick of the grammar. The point at which Mahesh could have turned TM into something of monumental importance for everyone rather than turning it into a circus of never-ending futility, a constant bazaar of things to buy hopelessly trying to make it work. I question his competence to teach, but it would be dangerous to underestimate his mastery of great depth when it comes to skilfully wielding the carrot-on-the-stick.